Slutligen är användningen av filippinska dialekten i filippinska domstol nu experimenterat!

Efter att ha övade lag i mer än 1 år nu, beklaga jag det faktum att hjulen på rättvisa i detta land (Filippinerna) är alldeles för långsam. Praktisera lag här är mycket nedslående. Den främsta anledningen till detta är naturligtvis på grund av den stora "C" (korruption) som också är problemet med de flesta statliga kontor. Lägg till det ineffektivitet, ineffektivitet, lättja domstolen personal som alltid sitter i sina kontorsmöbler och ta det lugnt och naturligtvis rättsligt lättja. Jag bloggade om detta sorgliga personliga erfarenhet av vår domstolens ineffektivitet i blogginlägget med titeln " Ineffektivitet, moder all orättvisa . "

Att vara en industriell ingenjör på samma gång, satte jag alltid min "IE sinne" för att arbeta varje dag och i varje situation som jag upplever. Industriella ingenjörer är utbildade för att förbättra systemen. Vi tror att "Det finns alltid ett bättre sätt." Detta är det tänkesätt som Industrial Engineers alltid tränade att tänka. Detta är den tänkesätt som Frederick Taylor fadern av modern industriell teknik har etablerat. Det är verkligen alltid ett bättre att göra saker.

Som jag träna i domstol, märkte jag en del saker som måste elimineras och förändras för att hitta ett bättre sätt att påskynda förfarandet. Påskynda rättsliga förfaranden kommer naturligtvis till nytta för samhället som helhet och hjälper rättsväsendet uppnå sin konstitutionella mandat att ge medborgarna en snabb disposition av sina fall. Att i samband med juristkommissionen Bar Center, engagera jag ibland i diskussion med några av de mest briljanta juridiska sinnen om förbättring av domstolsprocesser i detta land.

En av de saker som jag tror saktar ner våra domstolsprocesser är språkbarriären. Det finns flera effekter av detta problem. Först rättegångar försenas på grund av vad som sägs till vittnen och parterna i målet måste översättas från engelska till den lokala dialekten och vice versa då endast engelska används av domstolarna. För det andra förstår parterna i målet som inte vet hur man talar engelska inte vad som slitas. Slutligen tror jag att det är bättre att korsa undersöka ett vittne i hans eller hennes lokala dialekt eftersom översätta frågorna skulle ge vittnet mer tid att tänka på vad han förmodar att säga. Detta påverkar vittnen spontanitet och påverkar bedömningen av om ett vittne talar sanning eller inte.

Jag diskuterade detta problem i min juristkåren klass. Jag påpekade det faktum att även den sena Justice Irene Cortes, Associate Justice av Högsta domstolen och tidigare dekanus vid UP College of Law fram detta problem i sitt tal "utbildning i lagen: Filippinsk upplevelse" som levererades i seminarium om rättsligt samarbete i Asean hölls i Jakarta Indonesien den 9 augusti 1982.

I detta tal, lovordade rättvisa Cortes den indonesiska rättsväsendet för att vara före Filippinerna, eftersom den indonesiska domstolen systemet använder Bahasa Indonesia som officiellt språk och som undervisningsspråk. Hon fortsätter att säga att "Det finns de av oss i Filippinerna som har börjat ge allvarliga tankar att använda vårt eget språk i juridisk utbildning. Behovet av detta är ännu mer angeläget i domstolarna numera igensatta av olösta tvister. "Hon fortsätter att säga att" En av de faktorer för försening är helt klart språkproblem eftersom rättegång flera nivåer tolkning skulle krävas när vittnen, råd och domaren delar inte samma språk. "

Det är bara efter mer än 26 år som drömmen om rättvisa Cortes äntligen förverkligas. Jag blev förvånad när den filippinska Daily Inquirer som de goda nyheterna med titeln "SC: Användning av Filipino språket i domstolar" positiva "" Chief Justice Puno säger att inledande försök att använda den filippinska språket i domstol har gett uppmuntrande resultat.

Även om det fortfarande är i sin "experimentell" skede eftersom det endast genomförs i vissa pilotområden detta är verkligen en positiv utveckling i vårt rättssystem.

Använda "Filippinska" i domstolar i Tagalog talande delarna av landet kan förbättra det rättsliga processer. Men för någon del av landet kan det bli en bane i stället för en välsignelse. Anledningen till detta är att i de Visayas och Mindanao områden där "Visayan" dialekt används med hjälp av "filippinsk" skulle bara förvärra problemet språkbarriären eftersom lokalbefolkningen är inte särskilt väl bevandrad i att tala "filippinsk".

Lösningen är därför att följa det amerikanska rättssystemet modell. Domstolsprocesser måste lokaliseras och en federal statsskick skall antas där varje stat kommer att ha sin egen högsta domstol som använder den lokala dialekten av en viss ort. En filippinsk Högsta domstolen kommer fortfarande ha kontroll över de federala domstolarna. Endast fall som till den filippinska högsta domstolen måste översättas till engelska. Detta förutsätter naturligtvis en omfattande översyn av vår nuvarande 1987 konstitutionen.

Så när kommer detta "experiment" för att använda den filippinska dialekt i domstolsprocesser slutligen genomföras? Jag hoppas att det inte kommer att dröja ytterligare 26 år! Om det kommer att ta så lång tid då vi endast ger truism att säga att rättvisa försenad verkligen rättvisan förnekas.

Gillar du vad du just läst? Kolla dessa!

Horizontal line yellow

zmd
Hej! Mitt namn är Zigfred Diaz, Tack för att du besöker min personliga blogg! Aldrig missar en post från den här bloggen. Prenumerera på min fulla flöden gratis. Klicka här för att prenumerera på zdiaz.com via e-post

Du kanske också vill besöka mina andra bloggar. Klicka här för att läsa investera beståndet marknadsföring . Klicka här för att läsa mer om hur du Tjäna pengar på nätet . Besök min resa blogg för att lära sig mer om bra erbjudanden idéer .

Horizontal line yellow

5 Responses to "Äntligen, är användningen av filippinska dialekten i filippinska domstol nu experimenterat!"

  1. "Men för en del av landet kan det bli en välsignelse i stället för en bane".
    Borde det inte vara "det kan vara en bane i stället för en välsignelse"?

  2. Hay que destacar que las Leyes Filipinas fueron escritas en castellano y que Aun existentiella miles de TOMOS editados en español en los que Tienen que referirse los jueces del Archipielago. Es mas, todavia sig Puede utilizar la lengua cervantina En los Tribunales de Aquel país.

    Översättning artighet av Google: "Det bör noteras att filippinska lagar skrivna i kastilianska, och att det fortfarande finns tusentals volymer publicerats på spanska som domare måste hänvisa skärgården. Dessutom kan du fortfarande använda språket i Cervantes vid domstol i det landet. "

  3. zigfred den 29 mars 2010 kl 09:00

    Felipe: Tack för input. Men låt mig rätta en missuppfattning. Inte alla filippinska lagar är skrivna på spanska. Filippinsk lag är en blandning av spanska och amerikanska lagar. De flesta av våra civillagen och straffrättsliga lagar särskilt den reviderade strafflag är baserad på spanska. Men vår konstitution, juridiska etik, grundlagar och lagar Labor är mestadels amerikanska i naturen. Det är också sant att i Filippinerna finns det tusentals volymer publicerade på spanska men de flesta domare sällan refererar till detta som de flesta kan inte ens tala spanska. Men det finns en bestämmelse i våra lagar som säger att i tveksamma fall måste vi hänvisa till den ursprungliga spanska texten, men det är sällan sker nuförtiden. Faktum är att jag bara minns ett enda fall i straffrätt, där vår högsta domstol har hänvisat till den spanska texten. (Detta gjordes år sedan) Du kan inte längre använda spanska i våra domstolar som ingen förstår att nuförtiden. Spanska är inte längre undervisas i skolorna.

    Många filippinska ord har dock spanska ursprung i själva verket våra siffror bygger på spanska (uno, dos tres, etc.), men de flesta filippinare inte kan tala flytande spanska även om de flesta av oss vet en aning av spanska ord, men de flesta kan inte konstruera en sammanhängande förståeligt mening i spanska. Det finns en plats men någonstans i Mindanao där fortfarande talar spanska. De kallar det "Chavacano" eller som andra människor kallar det "brutit spanska." Det dialekt har mest likheter med spanska än någon annan dialekt i Filippinerna.

    Jag önskar dock att vi alla fick lära sig spanska sidan vid sida med engelska som spanska låter så elegant för mig. Jag önskar alla filippinska något sätt kunde konversera på spanska, men det är bara inte fallet längre här. Det kan var fallet i början eller mitten av 1900-talet, men inte sedan början av 19th century. De gamla människor kan nog konversera på spanska. (Mina far-och morföräldrar talar det som det lärdes ut till dem), men Gen X och Generation Y av filippiner inte kan tala det längre.

    Jag översätter det jag har skrivit till spanska så att du kan förstå. Men notera, jag gör inte översättningen, har Google gjort det, så vi har underverk av teknik för att vara tacksamma för. heheheh :-) Jag kan ha en spansk familj namn och förmodligen lite spanska blod och kan känna att konstruera några konversera meningar på spanska, men jag verkligen inte kan utföra ett långt samtal på spanska. Kanske en dag jag kunde lära sig det. :-)

    Översättning till spanska: Felipe: Gracias por la entrada. Ingen obstante, permítanme corregir un malentendido. Ingen todas las Leyes de Filipinas estan escritos en español. La legislación de Filipinas es una mezcla de Español y Leyes de los EE.UU.. La borgmästarband parte de Nuestro Código Civil y las Leyes penales más sv synnerhet el Código § revisado sig Basa en español. Sin embargo, Nuestra Constitución, la Etica jurídica, las Leyes constitucionales y las Leyes laborales Son en su mayoría de América en la Naturaleza. También es cierto que en la Argentina hö miles de volúmenes publicados en español, pero la mayoría de los jueces rara vez sig refiere en esto como la mayoría ingen Puede Ni siquiera hablar español. Sin embargo, existe una disposición en nuestras Leyes que establece que en CaSO de Duda, debemos consultar el texto ursprungliga en español, pero ESTO raramente se hace hoy en día. De Hecho, solo Puedo recordar un solo CaSO en el Derecho straffrättsliga en el que Nuestro Tribunal Supremo sig ha referido a la version en español. Años (ESTO se hizo hace) nr SE Puede más el uso del español en nuestros Tribunales, Como nadie entiende que hoy en diam. Español ya ingen es enseñado En los colegios.

    Un Monton de Palabras filipino aunque Tienen origen español, de Hecho, nuestros números se Basa en español (uno, dos tres, etc), pero la mayoría de los filippiner inte se Puede hablar español con fluidez, aunque la mayoría de nosotros conocemos en FN- puñado de Palabras en español, synd embargo la mayoría Puede Ingen construir una Fräse coherente comprensible en español. Hay un Lugar si en algún Lugar de Mindanao, donde el todavia hablan español. Lo llaman "chabacano" o como otras personas lo llaman "mal español". Dialecto que tiene la borgmästaren similitud kon el Espanol que cualquier otro dialecto en las Filipinas.

    Deseo synd embargo, que Todos nos enseñó parte española en Lado con Inglés como el español suena tan elegante punkt mi. Ojalá Todos los filippiner de alguna Manera podrían conversar en español, pero ESO inga es el caso más aqui. Puede que hubiera sido el CaSO en el año 1900 o mediados, pero inget desde el comienzo del Siglo 19. Las personas de edad probablemente podrían conversar en español. (Mis Abuelos lo Habla como le enseñaron a Ellos), Pero la Generación X y la Generación y de los filippiner inga se-Puede hablar mas.

    Que Estoy traduciendo lo que han Escrito al español para que pudieran entendre. Sin embargo, Tomar nota, ingen Estoy haciendo la traducción, Google lo ha Hecho, ASI que tenemos las Maravillas de la Tecnología punkt estar agradecidos. :-) heheheh puedo tener un Nombre de familia española y probablemente un poco de sangre española y Puede sabel para construir un nominellt mindre Frases de conversación en español, pero realmente ingen puedo llevar en cabo una larga conversación en español. Tal vez algún día yo podría aprender. :-)

    Por cierto por fördel dígame si la traducción de Googles en español Esta mal gramaticalmente :-)

  4. Pero Gloria Arroyo hektar mandado que sig vuelva en introducir en la enseñanza el estudio del Castellano. Ya IBA siendo hora. Esperemos que el nuevo Gobierno de Benigno Aquino sIgA con esta vall y que los filippiner sig utan förvarning otra vez a la gran familia Hispana.

    Översättning: "Men Gloria Macapagal Arroyo har beordrat återinförande i att undervisa studiet av kastilianska. Det handlar om tid. Förhoppningsvis den nya regeringen i Benigno Aquino följa denna lag och att filippinare kommer att gå igen för att den stora spansktalande familjen "

  5. zigfred den 16 juli 2010 kl 11:50

    Felipe: ESO espero! Aparte del Hecho de que el español es hablado por mas de un mil millones de personas en todo el mundo, jag encanta el idioma español porque suena tan grande y verklig. Espero poder aprender en hablar bien algún dia. Además de mi apellido es "Díaz," Asi que Deben aprender la lengua Española. :-)

Lämna ett svar