Коначно, употреба Филипино дијалекту у филипинских судова се сада експериментисао!
Пошто праксу за више од 1 године сад сам се жале на чињеницу да су точкови правде у овој земљи (Филипини) је сувише споро. Практиковање закон овде је веома обесхрабрујућа. Основни разлог за то је наравно због великог "Ц" (корупције) који је уједно и проблем већине државних канцеларија. Додај у тој неефикасности, неефикасности, лењост судског особља који су увек седе у својим канцеларијским намештајем и узимајући га лако и наравно судске лењости. Сам блоггед о овом тужном личног искуства о неефикасности нашег суда је у блогу под насловом " Неефикасност, мајка свих неправде . "
Бити индустријски инжењер у исто време, ја увек ставим ИЕ "ум" да раде свакодневно и у свакој ситуацији да се осећам. Индустријски инжењери су обучени да побољшају системе. Ми верујемо да "увек постоји бољи начин." Ово је размишљање да су индустријске Инжењери увек обучени да размишљају. Ово је начин размишљања који Фредерик Тејлор отац модерног индустријског инжењерства је основана. Постоји заиста је увек боље од ствари раде.
Као што сам праксу у суду, приметио сам неке ствари које се морају елиминисати и мењати како би пронашли бољи начин да се убрза поступак. Убрзавање судски поступак ће од друштва наравно користи као целини и да ће помоћи правосуђу оствари свој уставни мандат давања грађанства брз исходу њихових случајева. Бити повезан са преглед правника Адвокатске центру, понекад се укључе у дискусију са неким од најблиставијих умова у вези са правним побољшање судским процесима у овој земљи.
Једна од ствари које верујем да се успорава наше судске процесе је језичка баријера. Постоји неколико ефекти овог проблема. Прво, судски поступак се касни јер оно што је речено на сведоке и странке у поступку мора да се преведе са енглеског на локалном дијалекту и обрнуто, јер само енглески се користи од стране судова. Друго, странке које су укључене у случају који не знају како да говоре енглески не разумем шта се вођени. На крају, верујем да је боље да унакрсно испита сведока у његовом или њеном локалном дијалекту, јер превођење питања сведоку ће дати више времена да размишљам о томе шта му је требало да кажем. Ово утиче на спонтаност свједока и утиче на одређивање да ли сведок говори истину или не.
Сам расправљао о овом проблему у мојој класи адвокатури. Сам истакао ту чињеницу да чак и покојни судија Ирена Кортес, сарадник Судија Врховног суда и бивши декан колеџа УП права истакнуту овај проблем у свом говору "образовање у закону: Филипински искуство", који је достављен на семинару о Правна сарадња у АСЕАН одржана у Џакарти Индонезији 9. августа 1982.
У овом говору, правда Кортес похвалио Индонезијски правосудни систем што пре Филипина јер Индонежански Правосудни систем користи Бахаса Индонесиа као службеном језику и као медиј наставе. Она наставља да кажем да "Постоје оне од нас на Филипинима, који су почели да дају озбиљне мисли да користи сопствени језик у правном образовању. Потреба за то је још више хитна у судовима сада закрцен нерешеним споровима "Она наставља да каже да је" Један од фактора за кашњење свакако је језик проблем, јер у судском поступку са више нивоа интерпретација ће бити потребно када сведоци. бранилац и судија не деле исти језик. "
То је тек након више од 26 година да сан правде Цортес је коначно схватио. Био сам изненађен када Филипински Даили Инкуирер носио добру вест под насловом "СЦ: Употреба језика у Филипино затвора позитивно" судовима "Пуно Врховног суда каже да је почетни напори да се користе Филипино језик у судском поступку нису дале охрабрујуће резултате.
Иако је још у својој "експерименталној" фази, јер се спроводи само у неким пилот областима ово је заиста позитиван помак у нашем правосудном систему.
Коришћење "Филипино" у судовима у Тагалог говорног подручја у земљи може да побољша процесе судске. Али за неки део земље може постати Бане уместо благодет. Разлог за таква је да се у Висаиас и Минданао областима где "Висаиан" дијалекат се користи, користи "Филипино" ће само погоршати проблем језичке баријере, јер локално становништво није добро верзиран у говору "Филипино".
Решење је дакле да следе амерички правосудни систем модел. Судски процеси морају бити локализован и Савезна форма владе мора бити усвојен у којој свака држава ће имати своју државу Врховном суду који користи локални дијалект одређеног локалитета. Филипински Врховни суд ће и даље одрже контролу над савезним судовима. Само предмети достављени Филипина Врховног суда ће морати да се преведе на енглески. То, наравно, захтева велику ревизију нашег садашњег Устава 1987.
Дакле, када ће овај "експеримент" коришћења Филипино дијалект у судским процесима да се коначно реализује? Надам се да неће бити потребно још 26 година! Ако ће бити потребно да дуго онда само дају баналну истину да каже да је закаснела правда ускраћена правда заиста.

Здраво! моје име је Зигфред Дијаз, Хвала на посети мој лични блог! Никада не пропустите пост са овог блога. Претплатите се на мој феед пуну бесплатно. Кликните овде да се претплатите на здиаз.цом би Емаил
Можда ћете желети да посетите моје остале блогове. Кликните овде да научите инвестирање акција маркетинг . Кликните овде да научите више о томе како да зарадите на мрежи новца . Посетите мој блог регистрација да бисте сазнали више о великим путним идејама .


























"Али за неки део земље може постати благодет уместо Бане."
не би требало да буде "то би могло бити пропаст уместо благодет"?
Хаи куе дестацар куе Лас леиес Филипини фуерон есцритас ср Цастеллано И куе аун екистен миља Де Томос едитадос ен Еспанол Лос куе Тиенен куе лос реферирсе јуецес дел арцхипиелаго. Ес мас, тодавиа се пуеде Усе ла Ленгуа цервантина ср Лос трибуналес де акуел Паис.
Превод захваљујући Гоогле-у: "Треба напоменути да су закони писани Филипински на кастиљанском и да још увек постоје хиљаде томова објављених у шпански на које судије морају да се односе на архипелаг. Штавише, још увек можете користити језик Сервантеса у судовима у тој земљи. "
Фелипе: Хвала за улаз. Међутим, дозволите ми да исправи заблуда. Нису сви Филипински закони се пишу на шпанском језику. Филипински закон је мешавина шпанског и америчким законима. Већина нашег Грађанског законика и кривичних закона нарочито Ревидирани Кривични законик је заснован на шпанском језику. Међутим, наш Устав, Легал етика, уставни закони и закони о раду су углавном Американац у природи. Такође је тачно да је на Филипинима постоје хиљаде томова објављених у шпанском међутим већина судија ретко се односи на то што већина не може ни да говорим шпански. Међутим, постоји одредба у нашим законима којима се наводи да у случају сумње, морамо се односе на оригинални текст шпанском, али то се ретко ради данас. У ствари, ја само могу да се сетим један случај у кривичном праву где наш Врховни суд је из шпанске текста. (Ово је урађено пре година) не можете да користите више шпански у нашим судовима, као да данас нико не разуме. Шпански језик се не учи више у колеџима.
Много филипинских речи иако имају шпанске корене у ствари наши бројеви се заснивају на шпански (Уно, дос трес, итд), али већина Филипинаца не могу да говорим течно говори шпански, иако већина нас зна и извесне количине шпанских речи, међутим, највише може да 'Т изградњу кохезивног разумљиву реченицу на шпанском. Постоји место иако негде у Минданао, где још увек говори шпански. Они то зову "Цхавацано" или као други људи га зову "сломљена Шпански." Тај дијалекат има највише сличности са шпанском него било ком другом дијалекту на Филипинима.
Ја желим да иако смо сви учили шпански раме уз раме са енглеског језика као шпански звучи тако елегантно за мене. Желим сваки филипински могао некако разговарати на шпанском, али то једноставно није случај више овде. Можда је то био случај у раним јутарњим или средином 1900-их, али не од прелазу из 19. века. Стари људи би се вероватно разговарати на шпанском језику. (Моји деда и баба га говори како је научио да њима), али генерал Кс и И од Филипинаца генерал не може да говори више.
Ја превођење онога што сам написао на шпански тако да можете разумети. Ипак имајте на уму, ја не радим превод, Гоогле је то урадио, тако да имамо чуда технологије да будемо захвални за. хехехех
Ја могу имати шпанског име породице и вероватно мало шпанске крви и може знати да изгради неколико конверзацијских реченице на шпанском, али ја стварно не могу да спроведу дуг разговор на шпанском. Можда једног дана бих могао да га научи. 
Превод на шпански: Фелипе: Хвала пор ла Ентрада. Не обстанте, пермитанме Цоррегир УН малентендидо. Не Тодас лас де леиес Филипини естан есцритос ен еспанол. Де ла легислацион Филипини ес уна Мезцла де Еспанол год леиес де лос ЕЕ.УУ.. Ла Маиор парте де Нуестро Цоде Цивил и лас леиес пеналес Мас ен ел Код одређеног кривичног ревисадо себи Баса ен Еспанол. Син ембарго, Нуестра Цонституцион, Ла етица Јуридица, Лас леиес цонституционалес и лас леиес лаборалес син ср Су маиориа де Америца ен ла Натуралеза. Тамбиен ес циерто куе ен Ла Аргентина сена миља Де волуменес публицадос ен еспанол, Перо ла маиориа де лос јуецес рара вез себи рефиере есто Цомо Ла маиориа не пуеде Ни сикуиера хаблар Еспанол. Син ембарго, Екисте Уна диспосицион ср нуестрас леиес куе естаблеце куе ен Цасо де Дуда, дебемос цонсултар Ел текто оригинални ен еспанол, Перо есто рараменте себи хаце Хои ср диа. Де Хецхо, соло пуедо рецордар УН солистички Цасо ср-ел Дерецхо ен ел куе кривични трибунал Нуестро Супремо себи хектара реферидо ла версион ен еспанол. Анос (есто се хизо хаце) Но се пуеде море Ел усо де Еспанол ср нуестрос трибуналес, цомо надие ентиенде куе хои ен диа. Српски Иа Но Ес енсенадо ср Лос цолегиос.
Палабрас Де Ун Монтон Филипино аункуе Тиенен Ориген Еспанол де Хецхо, нуестрос нумерос себи Баса ен еспанол (Уно, дос трес, итд), Перо ла маиориа де лос Филипинаца Но се пуеде хаблар цон Еспанол флуидез, аункуе де ла маиориа Носотрос цоноцемос УН пунадо Палабрас Де ен еспанол, грех Ембарго ла маиориа пуеде Не цонструир Уна Тачна цохеренте цомпренсибле ен еспанол. Хаи ун лугар СИ ЕН алгун Лугар де Минданао, Донде ел-тодавиа хаблан Еспанол. Ло Лламан "цхабацано" о цомо Отрас Персонас ло Лламан Мал "еспанол". Диалецто куе тиене ла Маиор симилитуд цон ел еспанол куе Цуалкуиер Отро диалецто ен лас Филипини.
Десео грех ембарга, куе Сва бр енсено парте Еспанола Ладо кон Инглес Цомо Ел Еспанол суена тен Елеганте пара ми. Ојала Тодос лос Филипинаца де алгуна Манера подриан цонверсар ен еспанол, Перо Есо но ес ел Цасо Мас овде. Пуеде куе хубиера Сидо-ел цасо ср-ел ано 1900 О медиадос, Перо без десде ел-цомиензо дел Сигло 19. Лас де Персонас Старост пробаблементе подриан цонверсар ен Еспанол. (МИС абуелос ло Хабла цомо ле енсенарон а Еллос), Перо ла генерацион к и ла генерацион и де лос Филипинаца Но се пуеде хаблар море.
Куе естои традуциендо Ло Куе је Есцрито Ал Еспанол пар куе пудиеран ентендер. Син ембарго, Томар нота, нема Естои хациендо ла превод Гоогле Ло хектара Хецхо, ИПС куе Тенемос Лас Маравиллас де Тецнологиа пар естар аградецидос.
хехехех пуедо тенер ун Номбре де Фамилиа Еспанола год пробаблементе ун поцо де сангре Еспанола год пуеде сабља пар цонструир УН ст де фрасес де цонверсацион ен еспанол, Перо реалменте но пуедо ллевар Цабо Уна Ларга цонверсацион ен еспанол. Тал вез алгун Диа јо подриа Апрендер. 
Пор циерто Пор фавор дигаме си ла превод Гоогле ен еспанол Садржај Мал граматицалменте
Перо, Глорија Аројо Мацапагал хектара мандадо куе се вуелва интродуцир ен ла енсенанза Ел Цастеллано дел естудио. Иа Остало сиендо хора. Есперемос куе ел нуево Гобиерно де Бенигно Акуино Сига еста цон Леи И куе лос Филипинци се унан Отра Вез Ла Гран Фамилиа хиспана.
Превод: "Али, Глорија Аројо Мацапагал је наредио поновно увођење у настави проучавање Цастилиан. Било је и време. Надамо се да нова влада Бенигно Акуино пратите овај закон и да ће се поново придружити Филипинаца великог хиспано породици "
Фелипе: Есо есперо! Апарте дел Хецхо де куе ел еспанол ес пор хабладо мас де ун мил миллонес де персонас ен тодо ел мундо, Ел Ме енцанта језик Српски Поркуе суена тен Гранде год реално. Есперо Подер Апрендер хаблар Биен алгун диа. Адемас де ми Апеллидо ес "Дијаз," Аси куе дебен Апрендер ла Ленгуа Еспанола.