Наконец, использование филиппинский диалект в филиппинских судах в настоящее время экспериментировал!
После занимался юридической практикой в течение более 1 года назад, я глубоко сожалеют о том, что колеса правосудия в этой стране (Филиппины) происходит слишком медленно. Практика закон здесь очень обескураживает. Основная причина этого, конечно, из-за большого "C" (коррупция), который также является проблемой большинства правительственных учреждений. Добавьте к этому неэффективность, неэффективность, лень суда сотрудники, которые всегда садился в свою офисную мебель и с легким и, конечно, судебные лень. Я писал о этом печальном личном опыте о неэффективности нашего суда в блоге озаглавленном " Неэффективность, мать все несправедливости ".
Будучи инженером-технологом в то же время, я всегда кладу "IE ума" на работу каждый день и в любой ситуации, что я испытываю. Промышленные инженеры учатся улучшать системы. Мы считаем, что "Существует всегда лучше." Это мышление, промышленных инженеров всегда привыкли думать. Это мышление, Фредерик Тейлор, отец современного промышленного инженерного создал. Существует действительно всегда лучше делать вещи.
Как я уже практикуют в суде, я заметил, некоторые вещи, которые должны быть устранены и изменения для того, чтобы найти лучший способ для ускорения процесса. Ускорение судебного разбирательства, конечно, приносят пользу обществу в целом и будет способствовать судебной достижения своих конституционных полномочий предоставления гражданам скорейшего рассмотрения их дел. Будучи связан с юристов Bar обзор центра, я иногда участвовать в дискуссии с некоторыми из самых блестящих умов правовых относительно усовершенствования судебных процессов в этой стране.
Одна из вещей, что я считаю, замедляет процессы нашего суда языковой барьер. Есть несколько последствий этой проблемы. Во-первых, судебное разбирательство с задержкой из-за того, что говорится на свидетелей и сторон по делу должно быть переведено с английского на местном диалекте, и наоборот, так как только на английском языке в настоящее время используется судами. Во-вторых, сторонам, участвующим в деле лицам, не знаю, как говорить по-английски не понимают, что в настоящее время оспариваются. Наконец, я считаю, что лучше перекрестный допрос свидетелей в его местном диалекте, потому что переводил вопросы даст свидетель больше времени, чтобы думать о том, что он предположить сказать. Это влияет на спонтанность свидетелей и влияет на определение того, является ли свидетель правду или нет.
Я обсуждал эту проблему в своем классе правовой профессии. Я указал на тот факт, что даже в конце юстиции Ирина Кортес, член Верховного суда Верховного Суда и бывший декан колледжа UP закона подчеркнули эту проблему в своем выступлении «Образование в законе: филиппинский опыт", который был доставлен на семинаре по правового сотрудничества в рамках АСЕАН состоялась в Джакарте, Индонезия, 9 августа 1982 года.
В этой речи, юстиции Кортес оценил системы индонезийского правосудия за то, что впереди на Филиппинах, так как система использует индонезийский юстиции индонезийский язык в качестве официального и как средство обучения. Она продолжает утверждать, что "Есть те из нас, на Филиппинах, которые начали давать серьезные мысли в использовании родного языка в юридическом образовании. Необходимость этого еще более актуальной в судах сейчас забиты нерешенных споров ». Она продолжает говорить, что" один из факторов задержки, безусловно, проблема языка, поскольку в ходе судебного разбирательства многоуровневой интерпретации необходимо будет, когда свидетели, адвокат и судья не один и тот же язык ».
И только после более 26 лет, что мечта юстиции Кортес, наконец реализованы. Я был удивлен, когда филиппинская Ежедневные заказчика осуществляется хорошие новости озаглавленной «SC: Использование филиппинский язык в судах" положительных "" Главный судья Пуно говорит, что первые попытки использовать филиппинский язык в суде дали обнадеживающие результаты.
Хотя он все еще находится в "экспериментальный" этап, как это только внедряется в некоторых пилотных регионах это действительно является позитивным явлением в нашей судебной системе.
Использование "филиппинской" в судах в тагальском языке районах страны может повысить судебных процессов. Но некоторые части страны, это может стать проклятием, а не благом. Причина такова, что в Visayas и Минданао областях, где "Visayan" диалект используется, используя "филиппинских" только усугубит проблему языкового барьера, поскольку местное население не очень хорошо разбираются в говоря "филиппинских".
Решение поэтому следовать американской модели судебной системы. Суд процессы должны быть локализованы и Федеральная форма правления должна быть принята в котором каждое государство будет иметь свой собственный Верховный суд штата, который используется местный диалект определенной местности. Суд филиппинской Верховной будет по-прежнему сохраняет контроль над федеральными судами. Только случаи, представленные на Филиппинских Верховного Суда должны быть переведены на английский. Это, конечно, требует капитального ремонта нашей нынешней Конституции 1987 года.
Так что, когда это будет "эксперимент" использования филиппинских диалектов в судебных процессах окончательно реализована? Я надеюсь, что это не займет еще 26 лет! Если это будет так долго, то мы только дает истину в том, что правосудие задержки действительно справедливости отказано.

Привет! мое имя Zigfred Диаз, Спасибо, что посетили мой личный блог! Никогда не пропустите пост из этого блога. Подписаться на мой полный каналы бесплатно. Кликните здесь, чтобы подписаться на zdiaz.com по электронной почте
Вы также можете посетить другие мои блоги. Нажмите сюда, чтобы узнать инвестирования акции маркетинга . Нажмите сюда, чтобы узнать больше о том, чтобы заработать деньги онлайн . Посетите мой блог путешествия, чтобы узнать больше о великих идей путешествия .


























"Но некоторые части страны, это может стать благом, а проклятием".
она не должна быть "это может быть проклятием, а не благом"?
Hay Que destacar Que лас Leyes Филиппинах fueron escritas ан Кастеллано у Que Аун existen миль де Томос editados En Español Лос-Que Тинен Que referirse лос jueces дель archipiélago. Es más, todavía себе puede utilizar ла Lengua cervantina ан-де-лос-tribunales AQUEL Pais.
Перевод любезно Google: "Следует отметить, что филиппинские законы были написаны на кастильском, и что есть еще тысячи томов, изданных на испанском языке в которых судьи должны относиться архипелага. Кроме того, вы можете использовать язык Сервантеса в судах этой страны. "
Фелипе: Спасибо за вход. Однако позвольте мне исправить недоразумение. Не все филиппинские законы написаны на испанском языке. Филиппинская закон представляет собой смесь испанского и американского законодательства. Большинство наших Гражданский кодекс и Уголовный законы в частности пересмотренный Уголовный кодекс основан на испанском языке. Однако наша Конституция, правовые этики, конституционные законы и законы о труде в основном американского характера. Верно также и то, что на Филиппинах есть тысячи томов, изданных на испанском языке, однако большинство судей редко относится к этому как большинство из них не может даже говорить по-испански. Однако есть положение, в наших законах в котором говорится, что в случае сомнений, мы должны обратиться к оригиналу текста на испанском языке, но это делается редко в наши дни. На самом деле я могу вспомнить ни одного случая уголовного права которых наш Верховный суд сослался на испанском языке. (Это было сделано лет назад), Вы не можете больше использовать испанский язык в наши суды, как никто понимает, что в настоящее время. Испанская не больше преподавал в колледжах.
Многие филиппинские слова, хотя у испанского происхождения на самом деле наши цифры основаны на испанском языке (ООН, душ трес и др.), но большинство филиппинцев не могу говорить свободно испанским, хотя большинство из нас знает небольшое количество испанских слов, однако большинство из них может 'т построить сплоченную понятно предложения на испанском языке. Существует место, хотя где-то на острове Минданао, где до сих пор говорят по-испански. Они называют это "Chavacano" или, как другие люди называют это "сломана испанском языке." Это диалект имеет наибольшее сходство с испанским, чем любой другой диалект на Филиппинах.
Я хочу, однако, что всех нас учили испанский язык наряду с английским, как испанский звучит так элегантные для меня. Желаю филиппинских могли так или иначе общаться на испанском языке, но это просто не тот случай больше здесь. Может это было в случае в начале или в середине 1900-х годов, но не с начала 19 века. Старые люди, вероятно, может общаться на испанском языке. (Мои бабушка и дедушка говорит он, как учили их), но Gen X и поколения Y филиппинцев не могу говорить больше.
Я перевожу то, что я написал испанский, чтобы вы могли понять. Однако принять к сведению, что я не делаю перевод, Google сделал это, так что у нас есть чудеса техники, чтобы быть благодарными. heheheh
Я, возможно, испанское имя семьи и, возможно, немного испанской крови и может знать, чтобы построить несколько разговорных предложений на испанском языке, но я действительно не могу проводить долгую беседу на испанском языке. Возможно, однажды я мог узнать его. 
Перевод на испанский: Фелипе: Gracias ПОР ла Entrada. Нет вердикту, permítanme corregir ООН malentendido. Нет тода лас Leyes де Филиппинах д'Эстеном escritos En Español. La legislación-де-эс уна Филиппинах mezcla де español у Leyes де-лос-EE.UU.. Ла-мэр одностороннем порядке де Nuestro Código Гражданского у лас Leyes полицейского трибунала más ан частности эль Código Уголовного revisado себе баса En Español. Грех эмбарго, Нуэстра Constitución, ла ética Juridica, Лас Leyes constitucionales у лас Leyes laborales сын Ен Су mayoría де Америка En La naturaleza. También эс cierto Que En La Аргентина сено миль де volúmenes publicados En Español, перо-ла-де-лос-mayoría jueces Рара VEZ себе refiere Эсто Комо ла mayoría не puede п siquiera hablar español. Грех эмбарго, existe уна disposición ан nuestras Leyes Que establece Que ан-де-CaSO дуда, debemos consultar эль texto оригинальные En Español, перо Эсто raramente себе hace хой ан диам. Де Хечо, сольные puedo recordar ООН соло CaSO ан-эль-Derecho уголовное ан-эль-Que Nuestro Tribunal Supremo себе referido га-ла-версии En Español. Años (Эсто себе hizo hace) Нет таковой puede más эль УСО-дель español ан nuestros tribunales, Комо Nadie entiende Que хой ан диам. Español я не эс enseñado ан-лос-colegios.
Un Monton де Palabras филиппинский aunque Тинен Ориген español де Хечо, nuestros números себе баса En Español (ООН, душ трес и т.д.), перо-ла-де-лос-mayoría филиппинцы не себе puede hablar español кон fluidez, aunque ла mayoría де nosotros conocemos ООН puñado де Palabras En Español, грех эмбарго ла mayoría puede не construir уна Frase coherente comprensible En Español. Hay ООН Лугар си ан algún Лугар де Минданао, Donde эль todavía hablan español. Lo Llaman "chabacano" о Комо otras персон вот Llaman "Мал español". Dialecto Que tiene ла мэр similitud кон-эль-español Que cualquier другое одно dialecto ан-лас-Филиппинах.
Deseo грех эмбарго, Que Todos н.у.к. enseñó одностороннем española Ладо кон Инглес Комо эль español suena загар Elegante пункт mí. Ojala Тодос лос-де-филиппинцев alguna Манера podrían conversar En Español, перо ESO не эс-эль-CaSO más aquí. Puede Que hubiera СИДО эль CaSO ан-эль-1900 año о mediados, перо не последнее Цена эль comienzo дель Siglo 19. Лас-персон де Edad probablemente podrían conversar En Español. (Mis abuelos вот Хабла Комо ле enseñaron ellos), перо ла generación X у ла Generación Y-де-лос филиппинцы не себе puede hablar más.
Que Estoy traduciendo вот дие он escrito др. español пункт Que pudieran entender. Грех эмбарго, Томар Нота, не Estoy haciendo ла traducción, Google ло га Хечо, ASI Que tenemos-лас-де-ла-Maravillas Tecnología пункт ЭСТАР agradecidos.
heheheh puedo tener ООН Nombre де Familia española у probablemente ООН ПОКО де Sangre española у puede сабля пункт construir ООН номинальной де-де frases conversación En Español, перо realmente не puedo llevar Кабо-уна Ларга conversación En Español. Таль VEZ algún Día лет podría aprender. 
Por cierto POR пользу Digame си-ла-де traducción Google En Español está мал gramaticalmente
Перо Глория Макапагал Арройо га mandado Que себе vuelva introducir En La enseñanza эль Estudio дель Кастеллано. Я. IBA siendo гора. Esperemos Que Эль Нуэво-де-Gobierno Бениньо Акино SIGA кон Эста лей у Que лос филиппинцев себе унана Otra VEZ Ла Гран Familia hispana.
Перевод: "Но Глория Макапагал Арройо приказала повторное введение в обучение изучение кастильский. Речь идет о времени. Надеюсь, что новое правительство Бениньо Акино следовать этому закону, и что филиппинцы вновь присоединится к большому испаноязычных семей "
Фелипе: Eso Espero! Aparte дель Хечо-де-Квебек-эль-эс español hablado POR MAS DE ООН млн. millones де-персон ан TODO El Mundo, мне encanta эль idioma español Porque suena загар Гранде у реального. Espero Достижение aprender hablar Бьен algún диам. Además де ми apellido эс "Диас" Así Que deben aprender ла Lengua española.