Wycliffe Bible Translators inicia movimento para colocar a tradução da Bíblia em todas as línguas
Eu deveria ter um blog sobre este tema semanas atrás, mas decidiu colocá-lo fora até agora. Eu realmente senti a necessidade premente do trabalho de tradução da Bíblia quando o Pastor Lloyd Estrada, diretor de "Sa Bawat Wika" deu a sua apresentação e sermão sobre a importância da tradução da Bíblia em trabalho missionário.
"Sa Bawat Wika" é uma frase Filipino que significa "em todas as línguas." O movimento está sob a égide da Wycliffe Bible Translators. Uma busca na wikipedia revela que o grupo foi fundado em 1942 por William Cameron Townsend. O ministério tem o nome de "Estrela da manhã da Reforma", John Wycliffe, que foi a primeira pessoa a traduzir a Bíblia inteira em meio Inglês. A partir de hoje, Wycliffe Bible Translators trabalha em mais de 50 países.

O "Sa Bawat Wika" projeto pretende colocar uma tradução da Bíblia em todas as línguas sem tradução da Bíblia até o ano 2025.

Segundo Wycliffe Bible Translators há 6.909 línguas faladas no mundo. De acordo com o pastor Lloyd, custo da tradução é estimado em mais de 1.200 versos por em média. Eu verifiquei a internet de quantos versos há na Bíblia e não há um número estimado de 31.103 versos. Multiplique isso pelo custo da tradução que é P verso 1.200 por que é um número estimado de 37 milhões por P tradução! Multiplique isso pelo número de línguas com provável necessidade de tradução da Bíblia que é 2393 e todo o projeto precisaria de um número estimado de 89 bilhões de pesos P Filipinas! (Converta-o a 47 pesos para um dólar que é cerca de US $ 1,9 bilhão de dólares dos EUA) Agora eu não sei se meus cálculos estão corretos como eu sou apenas o fazendo os cálculos, mas com certeza vai ter um monte de unidade de informação para aumentar esse tipo de dinheiro.

No entanto, se você pensar sobre isso, se apenas a cada cristão evangélico vai participar neste esforço a tarefa não parece tão gigantesco. A Aliança Evangélica Mundial, que é o maior grupo cristão evangélico se orgulha de cerca de 420 milhões de membros. Vamos apenas dizer que este é o número de cristãos evangélicos, se você dividir por 1,9 bilhão 420 milhões, que seria apenas $ 5,00 dólar dos EUA por pessoa! Gee este é certamente mais barato do que seguros de baixo custo de vida . O problema com isto é que a maioria dos cristãos evangélicos não tenham tido conhecimento dessa unidade ou se o fizerem, eles simplesmente não se importam de dar.
Além da difícil tarefa de levantar enorme quantidade tal, cada tradução leva o trabalho leva tempo para ser concluído. Uma pesquisa na Wikipédia revela que cada trabalho de tradução depende da parte da Bíblia ser traduzida e que, na média, o trabalho de tradução feito pela Wycliffe Bible Translators pode demorar até 20 anos +.
Pastor Lloyd Estrada pregou a partir do livro de Revalations 7:09 onde o apóstolo João escreve: "Depois destas coisas olhei, e diante de mim estava uma grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e na frente do Cordeiro. Eles estavam trajando vestes brancas e com palmas nas suas mãos. "(NVI) Ele considera animadores da profecia deste versículo que haverá crentes de todas as nações, tribos, povos e línguas.
Além disso, o pastor Lloyd explica o quão importante é a tradução da Bíblia e como ela lançou as bases para o trabalho missionário florescer. Ele mostrou dados que, em certas tribos das Filipinas, antes de porções das Escrituras estavam disponíveis para os povos tribais, havia apenas um punhado ou mesmo nenhuma igreja em tudo em tal e tal tribo. Agora que a porção da Bíblia ou de alguns dos Escrituras estavam disponíveis em seu idioma local um monte de igrejas tem surgiram entre eles.
Então, como você pode ajudar na "Bawat Sa Wika" projeto? Seu site apresenta três coisas que cada cristão evangélico pode fazer para ajudar. Você pode Pray, dar ou Go ou fazer todos os três. Eu gostaria de acrescentar um outro, e que "Blog", ou ajudar a espalhar a palavra.
Você pode ajudar a promover o projeto, dizendo outros crentes sobre isso. Para mais informações sobre o Bawat Sa Wika projeto visite o site www.sbw2025.org .
A partir de agora, você não pode ver muito mais no site do Sa Wika Bawat. Eu sugiro fortemente que os administradores do site de Sa Bawat Wika, melhorar o seu website, tornando-o mais interativo e informativo. Estatísticas úteis, tais como com um grupo de idiomas eo progresso da tradução da Bíblia dentro do grupo seria útil. Outras informações úteis sugiro seria o objetivo do projeto meta financeira eo status do projeto angariação de fundos. Um gráfico em tal seria muito informativo e útil. Um link para paypal ou doação via cartão de crédito instalação também seria capaz de ajudar. Também seria útil que o projeto se tornar um membro do ECFA (Conselho Evangélico de Contabilidade Financeira) para garantir a transparência e promover a responsabilidade. Estes são apenas meus dois centavos para fazer que eu gostaria de sugerir ao diretor do projeto a fim de que os objectivos do presente projeto pode ser alcançada.
Bem, a tarefa pode parecer gigantesco, árdua e muito difícil, de fato. É certamente um desafio. Mas estou certo de que a Wycliffe Bible Translators estão inspirando-se a declaração do pai da obra missionária moderna, William Carey, quando disse "coisas grandes Tentativa de Deus, espera grandes coisas de Deus." Eu também quero deixá-lo com este incentivando verso "Porque para Deus, nada é impossível" (Lucas 1:37)

Oi! meu nome é Zigfred Diaz, Obrigado por visitar o meu blog pessoal! Nunca perca um post deste blog. Assine o meu feeds completos para livre. Clique aqui para subscrever zdiaz.com por e-mail
Você também pode querer visitar meus outros blogs. Clique aqui para aprender a investir no mercado de ações . Clique aqui para saber mais sobre Como Ganhar dinheiro online . Visite o meu blog de viagens para saber mais sobre grandes idéias de viagens .


























Obrigado pelo que caracterizam este trabalho eternamente significativa!
Paulo: Obrigado! Em tudo que fazemos devemos manter em mente a eternidade. Se ele não tem signifance na eternidade não vale a pena fazer em todos os
Obrigado pelo artigo informativo. Eu sou um tradutor da Bíblia com Wycliffe Bible Translators, trabalhando em Papua Nova Guiné traduzindo-se em uma língua de muitos lá. Você está certo sobre essa quantidade de recursos necessários para fazer o trabalho, mas essa quantidade pode diminuir drasticamente os tradutores mais nacional de seus respectivos países se envolver. Se tivéssemos de fazer as coisas da maneira que nós temos na maior parte, a sua análise custo é bastante precisa. Mas a mudança para os nacionais de formação (os cidadãos do país, o trabalho está sendo feito in) para fazer o trabalho e multiplicar os seus esforços através nacionais de formação contínua, o tempo eo custo poderia ser reduzido drasticamente. Além disso, o movimento de usar o software de computador para realizar adaptações de traduções existentes para idiomas relacionados tem o potencial para também aumentar significativamente a produtividade.
Eu gostava de ler o seu coração para a tradução da Bíblia.
Ronald Dede
Ronald: Obrigado! Deus foi me dando um fardo para de alguma forma ajudar os tradutores Wycliffe. Eu vou encontrar maneiras de ser capaz de ajudar mais
Que Deus te abençoe ricamente como você servir-lhe de Wycliffe.