Wycliffe Bible Translators inicia movimento para colocar a tradução da Bíblia em todas as línguas
Eu deveria ter um blog sobre este tema semanas atrás, mas decidiu colocá-lo fora até agora. Eu realmente senti a necessidade premente do trabalho de tradução da Bíblia quando Pastor Lloyd Estrada, diretor de "Sa Bawat Wika" deu a sua apresentação e sermão sobre a importância da tradução da Bíblia no trabalho missionário.
"Sa Bawat Wika" é uma frase Filipino, que significa "em todas as línguas." O movimento está sob o guarda-chuva dos tradutores da Bíblia Wycliffe. A pesquisa na wikipedia revela que o grupo foi fundado em 1942 por William Cameron Townsend. O ministério é nomeado após a "Estrela da Manhã da Reforma", John Wycliffe, que foi a primeira pessoa a traduzir toda a Bíblia para o meio Inglês. A partir de hoje, Wycliffe Bible Translators trabalha em mais de 50 países.

O "Sa Bawat Wika" projeto visa colocar uma tradução da Bíblia em todas as línguas sem tradução da Bíblia até o ano de 2025.

Segundo Wycliffe Bible Translators, há 6.909 línguas faladas no mundo. De acordo com o pastor Lloyd, custo da tradução é estimado em mais de 1.200 por versículo em média. Eu verifiquei a internet em quantos versículos existem na Bíblia, e há um número estimado de 31.103 versos. Multiplique isso pelo custo da tradução que é P 1.200 por versículo que é uma estimativa de P 37 milhões por tradução! Multiplique isso pelo número de línguas com provável necessidade de tradução da Bíblia, que é 2393 e todo o projeto precisaria de uma estimativa de P 89 bilhões de pesos filipinos! (Converter para 47 pesos para um dólar que é de cerca de US $ 1,9 bilhão de dólares) Agora eu não sei se meus cálculos estão corretos como eu sou apenas o único a fazer os cálculos, mas com certeza vai ter um monte de unidade de informação para aumentar esse tipo de dinheiro.

No entanto, se você pensar bem, se apenas a cada cristão evangélico vai participar neste esforço a tarefa não parece tão gigantesco. A Aliança Evangélica Mundial, que é o maior grupo cristão evangélico se orgulha de cerca de 420 milhões de membros. Vamos apenas dizer que este é o número de cristãos evangélicos, se você dividir por 1,9 bilhão 420 milhões que seria apenas $ 5,00 dólares EUA por pessoa! Gee este é certamente mais barato do que o seguro de vida de baixo custo . O problema com isto é que a maioria dos cristãos evangélicos não foram informados desta unidade ou se o fizerem, eles simplesmente não se importam de dar.
Além da difícil tarefa de levantar essa quantia enorme, cada tradução dá trabalho, leva tempo para ser concluído. A pesquisa na Wikipedia revela que cada trabalho de tradução depende da parte da Bíblia está sendo traduzida e que, em média, o trabalho de tradução realizado pelos tradutores da Bíblia Wycliffe poderia demorar até 20 anos.
Pastor Lloyd Estrada pregado a partir do livro de revalations 7:09 em que o apóstolo João escreve: "Depois destas coisas olhei, e diante de mim estava uma grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro. Eles estavam trajando vestes brancas e com palmas nas suas mãos. "(NVI) Ele considera animadores da profecia deste versículo que haverá crentes de todas as nações, tribos, povos e línguas.
Além disso, o pastor Lloyd explicou o quão importante é a tradução da Bíblia é e como ele lançou as bases para o trabalho missionário florescer. Ele mostrou dados que em certas tribos nas Filipinas, antes de porções de Escrituras estavam disponíveis para os povos tribais havia apenas um punhado ou mesmo nenhuma igreja em tudo, em tal e tal tribo. Agora que a parte da Bíblia ou de algumas das Escrituras estavam disponíveis em sua língua local uma grande quantidade de igrejas que surgiram entre eles.
Então, como você pode ajudar na "Sa Bawat Wika" projeto? Seu site apresenta três coisas que cada cristão evangélico pode fazer para ajudar. Você pode orar, contribuir ou Ir ou fazer todos os três. Eu gostaria de adicionar um outro e que "Blog" ou ajudar a espalhar a palavra.
Você pode ajudar a promover o projeto, dizendo outros crentes sobre isso. Para mais informações sobre o projeto Bawat Wika Sa visite o site www.sbw2025.org .
A partir de agora, você não pode ver muito mais no site da Sa Bawat Wika. Eu sugiro fortemente que os administradores de sites de Sa Bawat Wika, melhorar o seu site, tornando-o mais interativo e informativo. Estatísticas úteis, como com um grupo de idiomas eo progresso da tradução da Bíblia dentro do grupo seria útil. Outras informações úteis sugiro seria objetivo financeiro-alvo do projeto eo status do projeto captação de recursos. Um gráfico sobre como seria muito informativo e útil. Um link para paypal ou doação via cartão de crédito instalação também seria capaz de ajudar. Também seria útil que o projeto se tornar um membro do ECFA (Conselho Evangélico de Contabilidade Financeira), para garantir a transparência e promover a prestação de contas. Estes são apenas meus dois centavos para fazer que eu gostaria de sugerir ao diretor do projeto, a fim de que os objetivos deste projeto pode ser alcançado.
Bem, a tarefa pode parecer enorme, difícil e muito difícil mesmo. É certamente um desafio. Mas estou certo de que os tradutores da Bíblia Wycliffe estão inspirando-se no comunicado do pai de trabalho missionário moderno, William Carey, quando ele disse: "Tente grandes coisas de Deus, esperar grandes coisas de Deus." Eu também quero deixá-lo com este incentivando verso "Porque para Deus, nada é impossível" (Lucas 1:37)

Oi! meu nome é Zigfred Diaz, Obrigado por visitar o meu blog pessoal! Nunca perca um post deste blog. Assine o meu feeds completos de graça. Clique aqui para inscrever-se por e-mail zdiaz.com
Você também pode querer visitar meus outros blogs. Clique aqui para saber o investimento de ações de marketing . Clique aqui para saber mais sobre como ganhar dinheiro online . Visite meu blog de viagem para aprender mais sobre as melhores ideias de viagens .


























Obrigado por caracteriza este trabalho eternamente significativa!
Paul: Obrigado! Em tudo o que fazemos, devemos manter a eternidade em mente. Se ele não tem signifance na eternidade não vale a pena fazer nada
Obrigado pelo artigo informativo. Eu sou um tradutor da Bíblia com Wycliffe Bible Translators, trabalhando em Papua-Nova Guiné traduzindo-se em uma língua de muitos por aí. Você está certo sobre que quantidade de recursos necessários para fazer o trabalho, mas essa quantidade pode diminuir drasticamente os tradutores mais nacionais de seus respectivos países se envolver. Se fôssemos fazer as coisas da maneira que a maioria tem, sua análise de custo é bastante precisa. Mas a mudança em direção a formação de cidadãos (cidadãos do país o trabalho está sendo feito) para fazer o trabalho e multiplicar os seus esforços através de mais treinamento de outras nacionalidades, o tempo eo custo poderia ser reduzido drasticamente. Além disso, o movimento para usar o software de computador para realizar as adaptações de traduções existentes para idiomas disponíveis tem o potencial de também aumentar grandemente a produtividade.
Eu gostava de ler o seu coração para a tradução da Bíblia.
Ronald Dede
Ronald: Obrigado! Deus foi me dando um peso de alguma forma ajudar os tradutores da Wycliffe. Eu vou encontrar maneiras de ser capaz de ajudar mais
Que Deus te abençoe ricamente como você servi-lo em Wycliffe.