Tenslotte wordt het gebruik van Filippijnse dialect in Filippijnse rechtbanken nu wordt geëxperimenteerd!
Na beoefend wet voor meer dan 1 jaar nu, ik betreuren het feit dat de wielen van justitie in dit land (De Filippijnen) is gewoon te traag. Het beoefenen van de wet hier is zeer ontmoedigend. De voornaamste reden hiervoor is natuurlijk door de grote "C" (corruptie) die ook het probleem van de meeste overheidsgebouwen. In dat inefficiëntie, ineffectiviteit, luiheid van de rechtbank medewerkers die altijd zitten in hun kantoormeubilair en het rustig aan en natuurlijk gerechtelijke luiaard. Ik geblogd over dit trieste persoonlijke ervaring op inefficiëntie onze rechtbank in de blogpost getiteld " Inefficiency, de moeder van alle ongerechtigheid . "
Omdat het een industrieel ingenieur op hetzelfde moment, zet ik altijd mijn "IE mind" naar het werk elke dag en in elke situatie die ik ervaar. Industrieel ingenieurs worden opgeleid om systemen te verbeteren. Wij zijn van mening dat "Er is altijd een betere manier." Dit is de mentaliteit die Industrial Engineers altijd zijn opgeleid om te denken. Dit is de mentaliteit die Frederick Taylor heeft de vader van de moderne industriële techniek opgericht. Er is inderdaad altijd een beter om dingen te doen.
Zoals ik oefenen in de rechtbank, merkte ik een aantal dingen die moeten worden geëlimineerd en gewijzigd om een betere manier om de snelheid van de procedure vinden. Het versnellen van gerechtelijke procedures zullen uiteraard voordeel samenleving als geheel en zal helpen de rechterlijke macht te bereiken zijn constitutionele mandaat van het geven van de burgerij een spoedige uitspraak in hun zaak. Verbonden met Juristen Bar review centrum, heb ik soms gaan in discussie met een aantal van de meest briljante juridische geesten met betrekking tot de verbetering van de gerechtelijke processen in dit land.
Een van de dingen die ik denk dat het vertragen is onze rechter processen is de taalbarrière. Er zijn verschillende effecten van dit probleem. Ten eerste, zijn gerechtelijke procedures vertraging op omdat wat er gezegd wordt aan de getuigen en de partijen in de zaak moet worden vertaald van Engels naar het plaatselijke dialect en omgekeerd omdat alleen Engels wordt gebruikt door de rechtbanken. Ten tweede, de partijen die betrokken zijn bij de zaak die niet weten hoe om Engels te spreken niet begrijpen wat er wordt geprocedeerd. Tot slot, ik geloof dat het beter is om over te steken onderzoeken getuige in zijn of haar lokale dialect omdat het vertalen van de vragen zou de getuige meer tijd om na te denken over wat hij is te veronderstellen te zeggen te geven. Dit beïnvloedt spontaniteit de getuigen 'en is van invloed op de vraag of een getuige de waarheid spreekt of niet.
Ik heb dit probleem besproken in mijn Advocatuur klasse. Ik wees erop dat feit dat zelfs de late Justitie Irene Cortes, Verwante Rechtvaardigheid van het Hooggerechtshof en voormalig decaan van de UP college van wet benadrukt dit probleem in haar toespraak "Onderwijs in de wet: Filippijnse ervaring", die werd afgeleverd op het seminar over juridische samenwerking in de ASEAN gehouden in Jakarta Indonesië op 9 augustus 1982.
In deze toespraak, justitie Cortes het Indonesische rechtssysteem voor het zijn voorsprong op de Filippijnen geprezen omdat de Indonesische justitie systeem maakt gebruik van Bahasa Indonesia als officiële taal en als een medium van instructie. Ze blijft zeggen dat "Er zijn die van ons in de Filippijnen die zijn begonnen om serieus gedachten te geven aan het gebruik van onze eigen taal in het juridisch onderwijs. De behoefte aan dit is des te urgenter in de rechtbanken nu verstopt met onopgeloste geschillen. "Ze blijft zeggen dat" Een van de factoren voor de vertraging is zeer zeker het taalprobleem omdat in gerechtelijke procedures multiple-level interpretatie zou worden vereist wanneer de getuigen, raad en rechter niet dezelfde taal delen. "
Het is pas na meer dan 26 jaar dat de droom van Justitie Cortes uiteindelijk wordt gerealiseerd. Ik was verbaasd toen de Filippijnse Daily Inquirer verricht het goede nieuws getiteld "SC: Gebruik van Filipijnse taal in rechtbanken 'positieve'" opperrechter Puno zegt dat de eerste pogingen om het Filipijnse taal in een gerechtelijke procedure gebruikt hebben opgeleverd bemoedigende resultaten.
Hoewel het nog in de "experimentele" fase zoals het is slechts in enkele pilot-gebieden uitgevoerd inderdaad is dit een positieve ontwikkeling in onze rechtssysteem.
Met behulp van "Filipino" in de rechtbanken in het Tagalog sprekende gebieden van het land zou de rechter te verbeteren. Maar voor een deel van het land was een vloek in plaats van een zegen zou kunnen worden. De reden voor deze is dat in de Visayas en Mindanao gebieden waar de "Visayan" dialect wordt gebruikt, met behulp van "Filipijns" zou alleen maar verergeren de taalbarrière probleem, omdat de lokale bevolking is niet erg goed thuis in het spreken "Filipijns."
De oplossing is dan ook om het Amerikaanse rechtssysteem model volgen. Rechter processen moeten worden gelokaliseerd en een federale staatsvorm moeten worden vastgesteld waarin elke staat zal zijn eigen State Supreme Court, dat het lokale dialect van een bepaalde plaats gebruikt hebben. Een Filippijnse Hooggerechtshof zal nog steeds de controle behouden over de federale rechtbanken. Alleen de gevallen die aan de Filippijnse Hooggerechtshof zal moeten worden vertaald in het Engels. Dit vereist natuurlijk een grote revisie van onze huidige Grondwet van 1987.
Dus wanneer zal dit "experiment" van het gebruik van de Filippijnse dialect in de rechtbank processen worden eindelijk geïmplementeerd? Ik hoop dat het niet nog eens 26 jaar duren! Als het zo lang zal duren dan zijn we alleen geven gemeenplaats het gezegde dat rechtvaardigheid vertraagde inderdaad gerechtigheid ontzegd.

Hi! mijn naam is Zigfred Diaz, Bedankt voor het bezoeken van mijn persoonlijke blog! Mis nooit meer een bericht van deze blog. Abonneren op mijn volledige feeds gratis. Klik hier om te abonneren op zdiaz.com per e-mail
U kunt ook naar mijn andere blogs te bezoeken. Klik hier om te leren voorraad marketing te investeren . Klik hier om meer te leren over hoe om geld online te verdienen . Bezoek mijn reis blog om meer te leren over de grote reizen en ideeën .


























"Maar voor een deel van het land is het misschien een zegen in plaats van een vloek geworden."
zou het niet 'is het misschien een vloek in plaats van een zegen "?
Hay que destacar que las leyes filipinas fueron escritas nl castellano y que Aun existen mijlen de tomos editados en español a los que tienen que referirse los jueces del Archipielago. Es más, Todavia se puede utilizar la lengua Cervantina en los tribunales de Aquel país.
Vertaling met dank aan Google: "Opgemerkt moet worden dat de Filippijnse wetten werden geschreven in het Castiliaans en dat er nog steeds duizenden volumes gepubliceerd in het Spaans waarop rechters moeten de archipel verwijzen. Bovendien kunt u nog steeds gebruik maken van de taal van Cervantes in de rechtbanken van dat land. "
Felipe: Bedankt voor de input. Maar laat me een misvatting te corrigeren. Niet alle Filippijnse wetten zijn geschreven in het Spaans. Filippijnse wet is een mix van Spaanse en Amerikaanse wetten. De meeste van ons Burgerlijk Wetboek en het Wetboek van Strafrecht wetten meer in het bijzonder de herziene wetboek van strafrecht gebaseerd is in het Spaans. Echter onze Grondwet, Legal ethics, Constitutionele wetten en Arbeid wetten zijn meestal Amerikaan in de natuur. Het is ook waar dat er in de Filippijnen zijn er duizenden volumes verschenen in het Spaans echter de meeste rechters verwijst zelden naar dit als de meeste kunnen niet eens spreken Spaans. Er is echter een bepaling in onze wetten waarin staat dat in geval van twijfel, moeten we verwijzen naar de oorspronkelijke Spaanse tekst, maar dit wordt zelden tegenwoordig gedaan. In feite kan ik alleen maar herinneren een enkel geval in het strafrecht, waarin onze Hooggerechtshof heeft verwezen naar de Spaanse tekst. (Dit werd jaren geleden gedaan) U kunt niet meer Spaans gebruiken in onze rechtbanken als niemand begrijpt dat tegenwoordig. Spaans wordt niet meer onderwezen in de colleges.
Veel Filippijnse woorden al hebben Spaanse oorsprong in feite onze nummers is gebaseerd op Spaans (uno, dos tres, enz.), maar de meeste Filippino's kan niet spreken vloeiend Spaans, hoewel de meesten van ons weten dat een oppervlakkige kennis van de Spaanse woorden, maar de meeste kunnen 't bouwen van een samenhangende begrijpelijke zin in het Spaans. Er is een plek al ergens in Mindanao, waar het nog steeds Spaans spreekt. Ze noemen het "Chavacano" of als andere mensen noemen het "gebroken Spaans." Dat dialect heeft de meeste gelijkenis met Spaans dan enig ander dialect in de Filippijnen.
Ik wou wel dat we allemaal geleerd Spaanse zij aan zij met het Engels als het Spaans klinkt zo elegant voor mij. Ik zou willen dat elke Filippijnse of andere manier kunnen converseren in het Spaans, maar dat is gewoon niet meer het geval hier. Het kan het geval in de vroege of midden 1900 was geweest, maar niet sinds het begin van de 19e eeuw. De oude mensen konden waarschijnlijk converseren in het Spaans. (Mijn grootouders spreekt het zoals het werd onderwezen aan hen), maar Gen X en Generatie Y van Filippino's kunnen niet meer spreken.
Ik ben het vertalen van wat ik heb geschreven in het Spaans, zodat je kon begrijpen. Maar let op, ik ben niet het doen van de vertaling, heeft Google het gedaan, dus we hebben de wonderen van de techniek om dankbaar voor. heheheh
Ik kan een Spaanse naam Familie en waarschijnlijk een klein beetje Spaans bloed hebben en misschien weet een paar conversatie zinnen construeren in het Spaans, maar ik kan echt niet uitvoeren van een lang gesprek in het Spaans. Misschien een dag dat ik zou leren. 
Vertaling naar het Spaans: Felipe: Gracias por la entrada. Geen obstante, permítanme corregir un malentendido. Geen todas las leyes de Filipinas Están escritos en español. La legislación de Filipinas es una mezcla de español y leyes de los EE.UU.. La mayor parte de nuestro Código Civil y las leyes penales más en vooral el Código Penal revisado se Basa en español. Sin embargo, nuestra Constitución, la Ética jurídica, las leyes constitucionales y las leyes laborales zoon en su mayoría de America en la naturaleza. Tambien es cierto que en la Argentina hooi mijlen de volúmenes publicados en español, pero la mayoría de los jueces rara vez se refiere a esto como la mayoría geen puede ni siquiera hablar español. Sin embargo, existe una Disposición nl nuestras leyes que establece que en caso de duda, debemos consultar el texto origineel en español, pero esto raramente se hace hoy en día. De hecho, solo puedo recordar un solo caso en el derecho penal en el que nuestrodiseno Tribunal Supremo se ha referido a la versión en español. Años (esto se hizo hace) No se puede más el uso del español nl nuestros tribunales, como nadie entiende que hoy en día. Español ya no es enseñado en los colegios.
Un montón de palabras filipino aunque tienen origen español, de hecho, nuestros números se Basa en español (uno, dos tres, etc), pero la mayoría de los filipijners no se puede hablar español con fluidez, aunque la mayoría de nosotros conocemos a un puñado de palabras en español, sin embargo la mayoría puede Geen construir una frase coherente comprensible en español. Hay un lugar si en Algún lugar de Mindanao, donde el Todavia hablan español. Lo llaman "chabacano" o como otras personas lo llaman "mal español". Dialecto que tiene la mayor similitud con el español que cualquier otro dialecto en las Filipinas.
Deseo sin embargo, que todos nos enseñó parte española a lado con Ingles como el español Suena tan elegante para mi. Ojalá todos los filipijners de alguna manera podrían conversar en español, pero eso no es el caso más aquí. Puede que hubiera sido el caso en el año 1900 o mediados, pero no desde el comienzo del siglo 19. Las personas de edad probablemente podrían conversar en español. (Mis abuelos lo habla como le enseñaron a ellos), pero la generación X y la Generación Y de los filipijners no se puede hablar más.
Que estoy traduciendo lo que hij escrito al español para que pudieran entendre. Sin embargo, tomar nota, geen estoy haciendo la traducción, Google lo ha hecho, así que Tenemos las Maravillas de la tecnología para estar agradecidos.
heheheh puedo tener un nombre de familia española y un poco probablemente de sangre española y puede para saber construir un par de frases de conversación en español, pero realmente geen puedo llevar een cabo una larga conversación en español. Tal vez Algún día yo Podria aprender. 
Por cierto por favor Digame si la traducción de Google en español está mal gramaticalmente
Pero Gloria Macapagal Arroyo ha Mandado que se Vuelva een introducir en la enseñanza el estudio del castellano. Ya iba Siendo hora. Esperemos que el nuevo gobierno de Benigno Aquino siga con esta ley y que los filipijners se onaangekondigd otra vez a la gran familia Hispana.
Vertaling: "Maar Gloria Macapagal Arroyo heeft de herintroductie besteld in het onderwijzen van de studie van het Castiliaans. Het werd tijd. Hopelijk zal de nieuwe regering van Benigno Aquino volg deze wet en dat de Filippino's opnieuw zal toetreden tot de grote Spaanse familie "
Felipe: Eso Espero! Aparte del hecho de que el español es hablado por más de un mil millones de personas en todo el mundo, me encanta el idioma español porque Suena tan grande y reëel. Espero poder aprender een hablar bien Algún día. Ademas de mi apellido es "Díaz," Así que deben aprender la Lengua española.