Wycliffe překladatelé Bible začíná pohyb, aby překlad Bible v každém jazyce

Měl jsem v blozích o tomto tématu týdny, ale nakonec se rozhodl dát ho až teď. Opravdu jsem cítil naléhavou potřebu o práci překladu Bible, když Pastor Lloyd Estrada, ředitel "Sa Bawat Wika" dal svou prezentaci a kázání o důležitosti překladu Bible v misijní práci.

"Sa Bawat Wika" je filipínský výraz, který znamená "ve všech jazycích." Hnutí je pod záštitou Wycliffe Bible překladatele. Hledání na Wikipedii ukazuje, že skupina byla založena v roce 1942 William Cameron Townsend. Ministerstvo je pojmenovaný po "jitřenka reformace", John Wycliffe, kdo byl první osoba překládat celou Bibli do střední angličtiny. K dnešnímu dni, Wycliffe Bible překladatelé působí ve více než 50 zemích světa.

wycliffe-bible-translators-3

"Sa Bawat Wika" Cílem projektu je dát překlad Bible v každém jazyce bez překladu Bible do roku 2025.

wycliffe-bible-translators-1

Podle Wycliffe překladatelé Bible existuje 6909 jazyků mluvený v celém světě. Podle pastora Lloyd je překlad odhadují na více než 1200 za poezii v průměru. Ověřil jsem si na internetu o tom, kolik verše jsou tam v Bibli a tam je odhadem 31.103 veršů. Násobit, že náklady na překlad, který je P 1200 za poezii, která je odhadovaná P 37 milionů za překlad! Vynásobte, že do počtu jazyků s pravděpodobnou potřebu překladu Bible, který je 2393 a celý projekt bude potřebovat odhadem P 89 miliard filipínských pesos! (Převod do 47 pesos na dolar, který je asi 1,9 miliardy dolarů amerických dolarů) Teď nevím, jestli moje odhady jsou správné, jak jsem jen ten dělá výpočty, ale určitě to bude trvat hodně informací snaze zvýšit že ty peníze.

wycliffe-bible-translators-2

Nicméně, pokud se nad tím zamyslíte, je-li jen každý evangelický křesťan se bude podílet na tomto úsilí úkol se nezdá tak obrovské. Světová evangelikální aliance, která je největší evangelický křesťan skupina se může pochlubit asi 420 milionů členů. Řekněme, že se jedná o počet evangelikálních křesťanů, když se rozdělí 1,9 miliardy 420 milionů, které by jen být $ 5,00 dolarů na osobu! Páni to je jistě levnější než nízké náklady životního pojištění . Problém je, že většina evangelických křesťanů nebyly vědomi této jednotky, nebo pokud ano, prostě nezajímá dát.

Kromě skličující úkol zvýšit tak obrovské množství, každý překlad má práce vyžaduje určitý čas na dokončení. Výzkum na Wikipedii ukazuje, že každý překlad práce závisí na části Bible překládá a že v průměru by překlad práce, kterou v Wycliffe Bible překladatele trvat i 20 a více let.

Pastor Lloyd Estrada kázal z knihy Revalations 07:09 kde apoštol John píše: "Potom jsem viděl, a tam přede mnou byl tak veliký zástup, který nikdo nemohl spočítat, ze všech národů, pokolení, lidí a jazyků, jak stojí před trůnem a před Beránkem. Měli na sobě bílé šaty a drželi palmové ratolesti v rukou. "(NIV) Čerpá povzbuzením proroctví tohoto verše, že tam budou věřící ze všech národů, pokolení, lidí a jazyků.

Dále Pastor Lloyd vysvětlil, jak důležité překlad Bible je a jak to položil základy pro misijní práci vzkvétat. Ukázal data, která v některých kmenů na Filipínách, než částí Písma byly k dispozici domorodými lidmi tam bylo jen pár, nebo dokonce žádné církve vůbec takový a takový kmene. Nyní, že Bible nebo určitá část Písma byly k dispozici v místním jazyce spousta kostelů se objevily mezi nimi.

Tak jak můžete pomoci v "Sa Bawat Wika" projektu? Jejich internetové stránky nastiňuje tři věci, které každý evangelický křesťan může udělat, aby pomohla. Můžete buď Modlete se, dát nebo Go nebo dělat všechny tři. Chtěl bych přidat ještě jeden, a že "blog" nebo pomoci šířit slovo. :-) Můžete pomoci propagovat projekt tím, že řekne další věřící v tom. Pro více informací o Sa Bawat Wika projektu navštivte jejich webové stránky na www.sbw2025.org .

Jak nyní, nemůžete vidět hodně v Sa Bawat stránkách WIKA. I silně naznačují, že na internetových stránkách správci Sa Bawat Wika, zlepšit své webové stránky tím, že více interaktivní a informativní. Užitečné statistiky, jako je představovat skupinu jazyků a průběh překladu Bible ve skupině, by byla užitečná. Další užitečné informace navrhuji, by se projektu Cílovou finanční cíle a stav projektu získávání finančních prostředků. Graf na takové by bylo velmi poučné a užitečné. Odkaz na PayPal nebo dar přes zařízení kreditní karty by také mohl pomoci. Bylo by také užitečné, že projekt se stal členem ECFA (evangelický Rada pro finanční odpovědnosti) s cílem zajistit transparentnost a podpořit zodpovědnost. To jsou jen moje dva centy, aby to bych chtěl navrhnout, aby ředitele projektu, aby cíle tohoto projektu by mohlo být dosaženo.

No, možná úloha vypadat obrovský, náročný a velmi skličující opravdu. Určitě to je výzva. Ale jsem si jist, že Wycliffe překladatelé Bible čerpají inspiraci z prohlášení otec moderní misie, William Carey, když řekl: "Pokus o velké věci od Boha očekávat velké věci od Boha." Taky tě opustit s tím podpora verš "Neboť Bůh, nebude nic nemožné" (Lukáš 01:37)

Stejně jako to, co jste četli? Podívejte se na tohle!

Horizontal line yellow

zmd
Ahoj! jmenuji se Zigfred Diaz, díky za návštěvu mé osobní blog! Nikdy nezmeškejte příspěvek z tohoto blogu. Přihlásit se k mé plné kanálů zdarma. Klikněte zde pro objednání zdiaz.com e-mailem

Můžete také navštívit mé další blogy. Klikněte sem a dozvíte stock marketing investování . Klikněte zde se dozvíte více informací o Jak vydělat peníze on-line . Navštivte můj cestovní blog se dozvědět více o skvělé nápady na dovolenou .

Horizontal line yellow

4 Reakce na "Wycliffe překladatelé Bible začíná pohyb, aby překlad Bible v každém jazyce"

  1. Díky za to představovat věčně, významnou práci!

  2. zigfred na 09.6.2009 v 13:18

    Pavel: Díky! Ve všem, co děláme, musíme mít na paměti, věčnost. Pokud nemá signifance ve věčnosti je to nestojí za to vůbec :-)

  3. Ronald Dede na 24.září 2009 v 19:39

    Děkuji za informativní článek. Jsem překladatel Bible s Wycliffe Bible překladatele, kteří pracují v Papui-Nové Guineji překladu do jednoho jazyka mnoho tam. Máte pravdu, o tom, že množství zdrojů potřebných pro tuto práci, ale tato částka by mohla snížit dramaticky více národních překladatelů z jejich zemí zapojit. Pokud bychom měli dělat věci tak, jak jsme většinou mají, vaše analýza nákladů je poměrně přesné. Ale posun směrem k výcviku státních příslušníků (občané této země se práce provádí v) dělat práci, a množte své úsilí prostřednictvím dalších státních vzdělávacích ostatních, čas a náklady by mohly být výrazně zkrácena. Také pohyb používat počítačový software provést úpravy z existujících překladů příbuzných jazyků, má potenciál, aby také výrazně zvýšit produktivitu.

    Užíval jsem si číst vaše srdce k překladu Bible.

    Ronald Dede

  4. Ronald: Díky! Bůh byl, že mi zátěž nějak pomoci Viklef překladatele. Najdu způsob, jak být schopni pomoci více :-) Kéž Bůh bohatě žehnej, jak si sloužit ho Viklef.

Dovolená jeden Namítat