Wycliffe Bible Translators začne pohyb, aby překlad Bible v každém jazyce

Měl jsem blogoval o tomto tématu týdny, ale rozhodl se dát ho až do současnosti. Opravdu jsem se cítil naléhavou potřebu o práci překlad Bible, když pastor Lloyd Estrada, ředitel "Sa Bawat WIKA" dal svou prezentaci a kázání o významu překladu Bible v misijní práci.

"Sa Bawat WIKA" je filipínský výraz, který znamená "ve všech jazycích." Hnutí je pod záštitou Wycliffe Bible překladateli. Hledání ve Wikipedii ukazuje, že skupina byla založena v roce 1942 William Cameron Townsend. Ministerstvo je pojmenovaná po "jitřenka reformace" John Wycliffe, který byl prvním člověkem, který přeložit celou Bibli do střední angličtiny. Od dnešního dne, Wycliffe Bible Translators funguje ve více než 50 zemích světa.

wycliffe-bible-translators-3

"Sa Bawat WIKA" Cílem projektu je dát překlad Bible v každém jazyce bez překladu Bible do roku 2025.

wycliffe-bible-translators-1

Podle Wycliffe Bible překladatelů je 6,909 jazyky mluvený na světě. Podle pastora Lloyd, překlad náklady odhadují na více než 1200 za poezii v průměru. Ověřil jsem si na internetu o tom, kolik verše jsou tam v Bibli a tam je odhadoval 31,103 verše. Vynásobte, že náklady na překlad, který je P 1200 za poezii, která je odhadovaná P 37 milionů za překlad! Vynásobte, že v několika jazycích s pravděpodobnou potřebu překladu Bible, který je 2393 a celý projekt bude potřebovat odhadem s. 89 miliard filipínských pesos! (Convert to 47 pesos na dolar, který činí asi 1,9 miliardy amerických dolarů) Teď nevím, jestli moje odhady jsou správné, jsem jen jeden dělat výpočty, ale určitě bude mít spoustu informací snaze zvýšit tento druh peněz.

wycliffe-bible-translators-2

Nicméně pokud si myslíte o tom, je-li pouze každý evangelický křesťan se bude podílet na tomto úsilí úkolem by zřejmě není až tak obrovský. Světová evangelikální aliance, která je největší evangelická křesťanská skupina se může pochlubit asi 420 milionů členů. Řekněme, že je to počet evangelických křesťanů, pokud si rozdělí 1,9 miliardy o 420 milionů EUR, které by jen být $ 5,00 dolarů na osobu! Páni to je jistě levnější než nízké náklady životního pojištění . Problém je, že většina z evangelických křesťanů nebyli informováni o této jednotce, nebo pokud ano, prostě je to jedno dát.

Až na skličující úkol zvýšit tak obrovské množství, každý překlad má práce vyžaduje čas k dokončení. Výzkum ukazuje, že ve Wikipedii každý překlad práce závisí na části Bible překládá a že v průměru by překlad práce, kterou Wycliffe Bible překladateli trvat i 20 a více let.

Pastor Lloyd Estrada kázal z knihy Revalations 7:9 v němž apoštol John píše: "Potom jsem se podíval a tam přede mnou byl velký zástup, který nikdo nemohl počítat, z každého národa, pokolení, lidi a jazyk, jak stojí před trůnem a před Beránkem. Měli na sobě bílé šaty a drželi palmové ratolesti v rukou. "(NIV) Čerpá povzbuzení z proroctví tohoto verše, které se budou věřící ze všech národů, kmen, lidmi a jazykem.

Dále pastor Lloyd vysvětlil, jak důležité překlad Bible je a jak to položil základy pro misijní práci pro rozkvět. Ukázal, data, která v některých kmenů na Filipínách, než částí bible byly k dispozici domorodými lidmi tam bylo jen pár, nebo dokonce žádné církve vůbec v takové a takové kmene. Nyní, Bible nebo jistá část bible byly dostupné v místním jazyce, mnoho kostelů se objevilo mezi nimi.

Tak jak můžete pomoci v "Sa Bawat WIKA" projektu? Jejich internetové stránky nastiňuje tři věci, které každý evangelický křesťan může udělat. Můžete buď Modlete se, dávat nebo Go nebo všechny tři. Chtěl bych přidat další, a že "blog" nebo pomoci šířit slovo. :-) Můžete pomoci propagovat projekt tím, že řekne další věřící o tom. Pro více informací o Sa Bawat WIKA projektu navštivte jejich webové stránky na www.sbw2025.org .

V tuto chvíli nemůžete vidět hodně v Sa Bawat stránkách WIKA. I silně naznačují, že webové stránky správci Sa Bawat WIKA, zlepšit jejich webové stránky tím, že bude více interaktivní a informativní. Užitečné statistiky, jako je představovat jazykovou skupinu a pokrok při překladu Bible ve skupině, by byla užitečná. Další užitečné informace navrhuji by bylo na projektu cíl finanční cíl a stav projektu fondu povědomí. Graf jako by bylo velmi informativní a užitečné. Odkaz na paypal nebo dar prostřednictvím kreditní karty zařízení by také mohl pomoci. Rovněž by bylo užitečné, že se projekt stane členem ECFA odst. evangelická Rada pro finanční odpovědnosti), zajištění transparentnosti a podpořit zodpovědnost. To jsou jen mé dva centy, aby se, že bych chtěl navrhnout, aby na projektu režiséra, aby cíle tohoto projektu mohou být dosaženy.

No, možná vypadat úkol gigantický, náročná a velmi skličující skutečnosti. To je jistě problém. Ale jsem si jist, že Wycliffe Bible Translators se čerpat inspiraci z prohlášení otce moderní misie, William Carey, když řekl: "Pokus o velké věci od Boha, očekávají velké věci od Boha." Také bych chtěl nechat s tím podpora verš "Neboť Bůh, nic nemožné" (Lukáš 01:37)

Stejně jako to, co jste četli? Zkontrolujte, zda tyto ven!

Horizontal line yellow

zmd
Ahoj! mé jméno je Zigfred Diaz, Díky za návštěvu můj osobní blog! Nikdy nezmeškejte příspěvek z tohoto blogu. Přihlásit se k mé plné kanály zdarma. Klikněte zde pro objednání zdiaz.com e-mailem

Můžete také navštívit moje další blogy. Klikněte sem a dozvíte si marketingovou investování . Zde se dozvíte více informací o Jak vydělat peníze on-line . Navštivte můj blog cestovní dozvědět se více o skvělé nápady na dovolenou .

Horizontal line yellow

4 Reakce na "Wycliffe Bible překladatelů začne pohyb, aby překlad Bible v každém jazyce"

  1. Díky za tento představovat významnou práci věčně-Kč!

  2. Pavel: Díky! Ve všem, co děláme, musíme mít na paměti, věčnost. Pokud nemá signifance ve věčnosti, že nemá cenu dělat vůbec :-)

  3. Ronald Dede dne 24. září 2009 v 7:39 pm

    Děkuji za informativní článek. Jsem překladatel Bible s Wycliffe Bible překladateli, kteří pracují v Papui-Nové Guineji překládat do jednoho jazyka mnoha lidí tam. Máte pravdu, o tom množstvím potřebných prostředků, dělat práci, ale tato částka mohla snížit výrazněji více národních překladatele z jejich zemí zapojit. Pokud bychom měli dělat věci tak, jak jsme většinou mají, vaše analýza nákladů je poměrně přesné. Ale posun směrem k odborné přípravy státních občanů (občané země, práce se provádí v) dělat práci, a znásobili své úsilí prostřednictvím dalšího vzdělávání státních příslušníků jiných, čas a náklady by mohly být výrazně zkráceny. Také pohyb používat počítačový software k provedení úpravy z existujících překladů do příbuzných jazyků má potenciál také výrazně zvýšit produktivitu.

    Užíval jsem si číst vaše srdce pro překlad Bible.

    Ronald Dede

  4. Ronald: Díky! Bůh dával mi zátěž nějak pomoci na Wycliffe překladatelů. Najdu způsob, jak být schopni pomoci více :-) Bůh bohatě požehná, jak jste mu sloužit na Wycliffe.

Dovolená jeden Namítat