Nakonec je použití filipínské nářečí ve filipínské soudy nyní experimentuje!

Poté, co praktikoval právo po dobu delší než 1 rok, nyní vím, smutní nad faktem, že se kola spravedlnosti v této zemi (Filipíny) je prostě příliš pomalé. Vykonávat advokacii je zde velmi pesimisticky. Hlavním důvodem je samozřejmě z důvodu velké "C" (korupce), který je také problém většiny vládních úřadů. Přidejte k tomu neefektivnosti a neúčinnosti, lenost soudního personálu, který se vždy koná v jejich kancelářského nábytku a brát to s nadhledem a samozřejmě soudní lenosti. Jsem blogoval o této smutné osobní zkušenosti na našem soudu neefektivnosti v blogu s názvem " neúčinnost, matka všech nespravedlnosti . "

Jako průmyslový inženýr ve stejnou dobu, vždy jsem dát své "tj." mysl do práce každý den a za každé situace, že mám zkušenosti. Průmysloví inženýři jsou školeni na zlepšení systému. Jsme přesvědčeni, že "je vždy lepší způsob." Toto je způsob myšlení, který Průmysloví inženýři jsou vždy trénoval myslet. To je způsob myšlení, který Frederick Taylor otce moderního průmyslového inženýrství vytvořil. Tam je opravdu vždy lepší věci dělat.

Jak jsem cvičit u soudu, všiml jsem si některé věci, které je třeba odstranit a měnit s cílem nalézt lepší způsob, jak urychlit řízení. Urychlení soudního řízení bude samozřejmě prospěch společnosti jako celku a pomůže dosáhnout svého ústavního soudnictví mandát dávat občanů rychlé rozestavení svých případů. Spojenými se právníci advokátní Centra pro kontrolu, občas zapojit se do diskuse s některými z nejskvělejších právní povědomí, pokud jde o zlepšení soudních procesů v této zemi.

Jednou z věcí, které podle mého názoru se zpomaluje naše soudních procesů, je jazyková bariéra. Existuje několik účinky tohoto problému. Za prvé, jsou soudní řízení odloženo, protože co se říká na svědky a strany k případu musí být přeložen z angličtiny do místního dialektu a naopak, protože pouze v angličtině se používá soudy. Za druhé, aby zúčastněné strany v případě, kteří nevědí, jak mluvit anglicky nerozumí tomu, co je předmětem soudního sporu. Konečně, jsem přesvědčen, že je lepší přejít zkoumat svědka v jeho nebo její místní nářečí, protože překládat otázky by svědkovi více času na přemýšlení o tom, co se asi říct. To ovlivňuje spontánnost svědků a má vliv na určení, zda svědek mluví pravdu nebo ne.

Probíral jsem tento problém v mém advokacii třídy. Poukázal jsem na to, že skutečnost, že i pozdní spravedlnost Irene Cortes, přísedící soudce Nejvyššího soudu a bývalý děkan UP College of Law zvýrazněný tento problém ve své řeči "Vzdělávání v zákonu: filipínská zkušenost", která byla doručena na semináři o Právní Spolupráce v ASEAN konat v Jakartě Indonésie 9. srpna 1982.

V tomto projevu, spravedlnost Cortés ocenil indonéské justice za to, že před Filipín, protože indonéská justice používá Bahasa Indonesia jako oficiální jazyk a jako prostředek poučení. Ona i nadále říkat, že "jsou ty z nás, na Filipínách, kteří začali dávat vážné myšlenky na používání vlastního jazyka v právním vzdělávání. Potřeba je ještě naléhavější u soudu dnes ucpané nevyřešených sporů. "Pokračuje říkat, že" Jedním z faktorů, za prodlení, je zcela jistě jazykový problém, protože v soudním řízení by se více na úrovni interpretace vyžaduje-li svědky, zástupce a soudce nesdílejí stejný jazyk. "

Teprve po více než 26 let, že sen o spravedlnosti Cortes se konečně uvědomil. Byl jsem překvapen, když filipínské Daily Inquirer nesl dobrou zprávu s názvem "SC: Použití filipínský jazyk v" pozitivní "soudy" Chief Justice Puno říká, že počáteční úsilí, aby využívaly filipínského jazyka v soudním řízení přinesly povzbudivé výsledky.

I když je ještě v "experimentální" fáze, jak je to jen realizován v některých pilotních oblastech to je skutečně pozitivní vývoj v našem soudním systému.

Pomocí "filipínský" v soudů v Tagalog mluvících oblastech země mohly zlepšit soudní procesy. Ale z nějakého části země, se může stát prokletí místo požehnání. Důvodem pro takový je, že v Visayas a Mindanao oblastech, kde je "Visayan" dialekt použít, pomocí "filipínský" by pouze zhoršila jazykovou bariéru problém, protože místní obyvatelstvo není příliš dobře vyznají v mluvení "filipínský."

Řešení je proto sledovat americký justiční systém model. Soudní procesy musí být lokalizována a federální formu vlády, musí být přijata v níž si každý stát bude mít svůj vlastní Nejvyššího soudu, který používá místní dialekt určité lokalitě. Filipínský nejvyšší soud bude i nadále udržet kontrolu nad federálními soudy. Pouze případy předložené filipínské Nejvyššího soudu bude muset být přeložen do angličtiny. To samozřejmě vyžaduje zásadní změnu naší současné ústavy roku 1987.

Takže když se tento "experiment" použití filipínské nářečí v soudních procesech se nakonec realizovány? Doufám, že to nebude trvat dalších 26 let! Pokud to bude trvat tak dlouho a pak jsme jen dát pravdou se říká, že spravedlnost je opravdu opožděná spravedlnost odepřen.

Stejně jako to, co jste četli? Zkontrolujte, zda tyto ven!

Horizontal line yellow

zmd
Ahoj! mé jméno je Zigfred Diaz, Díky za návštěvu můj osobní blog! Nikdy nezmeškejte příspěvek z tohoto blogu. Přihlásit se k mé plné kanály zdarma. Klikněte zde pro objednání zdiaz.com e-mailem

Můžete také navštívit moje další blogy. Klikněte sem a dozvíte si marketingovou investování . Zde se dozvíte více informací o Jak vydělat peníze on-line . Navštivte můj blog cestovní dozvědět se více o skvělé nápady na dovolenou .

Horizontal line yellow

5 Reakce na "Nakonec je použití filipínské nářečí ve filipínské soudy v současné době experimentoval!"

  1. "Ale z nějakého části země, se může stát přínosem místo Bane."
    by to nemělo být "to by mohlo být prokletí místo požehnání"?

  2. Hay que destacar que las leyes Filipinas fueron escritas en castellano y que Aun existen km de tomos editados en español Los Que Que Tienen referirse los jueces del archipiélago. Es más, todavía sobě puede utilizar la lengua cervantina en los Tribunales de aquel País.

    Překlad se svolením Google: "Je třeba poznamenat, že filipínské zákony byly psány v kastilštině a že stále existují tisíce svazků publikovaných ve španělštině, na které rozhodčí musí předložit souostroví. Kromě toho můžete i nadále používat jazyk Cervantes u soudu této země. "

  3. Felipe: Díky za vstup. Nicméně mi dovolte opravit mylnou představu. Ne všechny filipínské zákony jsou psány ve španělštině. Filipínské právo je směs španělštiny a amerických zákonů. Většina našich občanského zákoníku a trestního zákony zejména revidovaná Trestní zákoník je založen ve španělštině. Nicméně naše Ústava, právní etika, ústavní zákony pracovního práva a práva jsou většinou Američan v přírodě. Je také pravda, že na Filipínách existují tisíce svazků publikovaných ve španělštině nicméně většina soudců jen zřídka odkazuje na toto jako většina nemůže ani mluvit španělsky. Nicméně je ustanovení našich zákonů, které stanoví, že v případě pochybností, musíme odkazovat na původní španělské textu, ale toto je zřídka děláno v dnešní době. Ve skutečnosti jsem pouze připomenout, jediný případ v trestním právu v níž náš Nejvyšší soud podle španělského textu. (Toto bylo děláno lety) nelze použít žádné další španělský v našich soudů, protože nikdo na vědomí, že v dnešní době. Španělština je už ne učí ve školách.

    Mnoho filipínských slov však mají španělské kořeny v tom náš počet je založeno na španělština (uno, dos tres, atd.), ale většina Filipínci nemůže mluvit plynně španělsky, ačkoli většina z nás ví, povrchní znalost španělských slov, nicméně většina může "t vytvořit soudržnou srozumitelné věty ve španělštině. Tam je místo, i když někde v Mindanao, kde ještě mluví španělsky. Říkají, že "Chavacano" nebo jako ostatní lidé to nazývají "zlomené španělsky." To dialekt má největší podobnost s španělská než jakýkoli jiný dialekt na Filipínách.

    Přál bych si, že i když jsme se všichni učili španělské bok po boku s angličtinou jako španělština zní tak elegantní pro mě. Přál bych si každý mohl filipínský nějak konverzovat ve španělštině, ale to prostě není případ už tady. Může tomu bylo na začátku nebo v polovině 1900, ale od přelomu 19. století. Staří lidé by pravděpodobně konverzovat ve španělštině. (Moji prarodiče mluví jako to bylo učeno pro ně), ale Gen X a Gen Y Filipínců neumí to už ne.

    Jsem překládat, co jsem napsal do španělštiny, aby jste mohli pochopit. Však vzít na vědomí, já nedělám překlad, Google to udělal, takže jsme zázraky techniky, jak být vděčná. heheheh :-) Možná budu muset španělské příjmení a pravděpodobně trochou španělské krve a může vědět, postavit několik konverzačních vět ve španělštině, ale já opravdu nemohu provést dlouhý rozhovor ve španělštině. Možná jednoho dne bych se to naučit. :-)

    Překlad do španělštiny: Felipe: Gracias por la entrada. Ne obstante, permítanme corregir un malentendido. Ne todas las leyes de Filipinas están escritos en español. La legislación de es una Filipinas mezcla de Español y leyes de los EE.UU.. La parte de starosta nuestro Código občanské y las leyes penales más en el Código zejména trestního revisado o sobě Basa en español týden Sin embargo, Nuestra Constitución, la ética jurídica, las leyes constitucionales y las leyes laborales syn en su mayoría de América en la naturaleza. También es cierto que en la Argentina seno km de volúmenes publicados en español, pero la mayoría de los jueces rara věž sobě refiere ESTO como la mayoría žádné puede ni siquiera hablar español. Sin embargo, existe una disposición en nuestras leyes que establece que en de Caso Duda, debemos consultar el texto původní en español, pero ESTO raramente sobě hace Hoy en pr. De Hecho, solo puedo recordar un solo Caso en el Derecho trestní en el que nuestro Tribunal Supremo sobě ha referido la verzi en español. Años (ESTO sobě hizo hace) č. SE puede más el uso del español en nuestros Tribunales, Como nadie entiende que en hoy prům. Español ya no es enseñado en los colegios.

    Un Monton de palabras Filipínský aunque Tienen origen español de Hecho, nuestros números sobě Basa en español (uno, dos tres, atd.), pero la mayoría de los Filipínci ne o sobě puede hablar español con fluidez, aunque la mayoría de Nosotros conocemos ne puñado de palabras en español, sin embargo la mayoría puede č. construir una Fräse coherente comprensible en español. Hay un Lugar si en algún Lugar de Mindanao, donde el todavía hablan español. Lo llaman "Chabacano" o como otras personas lo llaman "mal español". Dialecto que la Tiene starosta similitud con el español que cualquier otro dialecto en las Filipinas.

    Deseo Sin embargo, que nos todos enseñó parte española Lado con el español Inglés como suena pálením elegante odst. mi. Todos los Ojala Filipínci de manera alguna podrían conversar en español, pero ESO žádné es el Caso más aquí. Puede que el hubiera Sido Caso en el año 1900 o mediados, pero bez desde el comienzo del Siglo 19. Las persony de edad probablemente podrían conversar en Español týden (Mis abuelos lo habla como le enseñaron a ELLOS), Pêro la generación x y la Generación Y de los Filipínci žádné SE puede hablar mas.

    Que lo estoy traduciendo Que si escrito al español para que pudieran entendre. Sin embargo, Tomar nota, bez estoy haciendo la traducción, Google lo ha Hecho, asi que tenemos las maravillas de la Tecnología odst. estar agradecidos. :-) heheheh puedo tener un Nombre de familia española y un probablemente Poco de Sangre española y puede šavle odst. construir un par de Frases de conversación en español, pero realmente žádné puedo llevar Cabo una Larga conversación en español. Tal Vez algún Día yo podría aprender. :-)

    Por cierto por prospěch dígame Si la Google traducción de en español ESTA mal gramaticalmente :-)

  4. Pero Gloria Macapagal Arroyo ha mandado que o sobě vuelva introducir en la Enseñanza el Estudio del Castellano. Ya IBA siendo hora. Esperemos que el nuevo de Gobierno Benigno Aquino Siga con esta ley y que los Filipínci o sobě bez ohlášení otra věž La Gran Familia Hispana.

    Překlad: "Ale Gloria Macapagal Arroyo nařídil opětovné zavedení ve vyučování studium kastilština. Je to o čase. Doufejme, že nová vláda Benigno Aquino následovat tento zákon a že Filipínci se připojí znovu k velkému hispánské rodiny "

  5. Felipe: Eso espero! Aparte del Hecho de el español Que es hablado por Mas de un mil. millones de en todo persony El Mundo, já encanta el español idioma Porque suena pálením grande y skutečné. Espero poder aprender hablar bien algún prům. Además de mi apellido es "Díaz," Asi que la Deben aprender lengua Española. :-)

Dovolená jeden Namítat